e_lenka: (rest)
e_lenka ([personal profile] e_lenka) wrote2013-05-30 01:30 pm
Entry tags:

халупа и хата


В чешском языке есть два слова, к которым я долго не могла привыкнуть: "хата" (chata) и "халупа" (chalupa). "Хата" - это дача, а "халупа" - это тоже дача, только более крепкая, из более устойчивых материалов. Сейчас я уже настолько к этому привыкла, что даже не помню, какие градации "обветшалости" в русском или украинском языках для этих слов :)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_m_u_/ 2013-05-30 11:41 am (UTC)(link)
Ой, как интересно! Так и в русский язык, наверное, как-то так эти слова пришли, трансформировавшись.

[identity profile] geddare.livejournal.com 2013-05-30 11:48 am (UTC)(link)
ну как, все просто. халупа - пиздец-пиздец-никакихусловий, хата - сленговое "дом".

[identity profile] sister-e.livejournal.com 2013-05-30 12:20 pm (UTC)(link)
:D Прекрасно звучит фраза: "Я собираюсь провести всё лето в своей прекрасной халупе!"

[identity profile] ems-viking.livejournal.com 2013-05-30 01:36 pm (UTC)(link)
халупа - это вроде скорее маленькая хата, чем обветшалая хата
а хата - это просто дом.

[identity profile] lanka.livejournal.com 2013-05-30 03:26 pm (UTC)(link)
хата - просто дом, иногда даже квартира на сленге
халупа - или маленький домик, или домик без удобств, или ветхий домик
в общем халупа классом пониже =)

[identity profile] darkmag.livejournal.com 2013-05-31 04:37 pm (UTC)(link)
я здесь у чехов местных спросил разницу между халупой и хатой - так те чуть не передрались. и запретили мне спрашивать такие вопросы.

я, кстати, всегда думал что chata это дача (где живут редко, летом только, например), халупа - жилой дом где постоянно живут. но мой чешский настолько прекрасен что... :)