Apr. 8th, 2010

e_lenka: (sanka)

Сотрудник-чех попросил рецепт торта "Муравейник", причем на русском языке, ибо и он, и его жена немного по-русски понимают. Я написала - на русском, как просили. Пару дней назад он сказал, что ни он, ни его жена не могут разобраться с некоторыми фразами, так что, если можно, чтобы я попыталась им это перевести. Переводя, я опрашивала всех близсидящих, так что ржали мы все.

Определить, сколько это - стакан, оказалось не так-то просто, потому что тот самый сотрудник думал, что это 250 г, я - что это 200 г, а некоторые другие удивлялись, почему я вообще измеряю стаканы граммами, а не децилитрами.

Нас с украинским сотрудником рассмешила фраза "потереть тесто на терке" - по-чешски это звучало так: "Strouhat testo na struhadle" ("Стругать тесто на стругадле").

Но звездным в этом рецепте стало описание маргарина. Я не знала, как перевести "размягченный маргарин", поэтому описала это Ирке. Ирка посоветовал:

- Напиши так: "Вытащи его, пусть станет мягким".
- Откуда вытащи? - уточнила я.
- Напиши: "Вытащи его из холодильника, пусть станет мягким", - ответил Ирка.
- А если она его из магазина принесет - и сразу готовить?
- Ну тогда просто: "Вытащи его, пусть станет мягким".
- Не знаю, не знаю, - задумчиво отозвался сидящий рядом Петя, - у некоторых как раз мягким не станет, если вытащить, а наоборот...

После долгих и смешливых разбирательств я написала: "Оставь его на время, пусть станет мягким". Этот вариант тоже одобрили - и тоже обхохотались.

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 14th, 2025 03:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios