![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Опять я с чешским промахнулась. Ждала-ждала сегодня программера для решения одного рабочего вопроса, а он все не идет и не идет. Тогда я пошла к нему и спросила, применяя знания чешского и немножко украинского:
- Так цо, Ондра, йдеш до мне?
Смотрю, что-то все очень веселятся. Ладно, что же это я спросила, уточняю. Оказывается, в моем случае надо было говорить "ке мне". А "до мне" - это значит внутрь, то есть очень с таким сексуальным подтекстом. Как обычно, на работе очень весело...
:)
no subject
чет мне кажется, что они должны понимать украинский ? или я ошибаюсь ?:)
no subject
Они могли бы понимать украинский так же, как и я чешский, - через некоторое время после нахождения в стране. Понимаешь, многие слова похожи, когда читаешь, понятно. Но когда они начинают тарахтеть быстро, нифига непонятно. Точно так же и украинский им :) Весело и не очень понятно. И часто слова имеют противоположные значения :)